Да ли знате зашто се каже "БЕЗ ДЛАКЕ НА ЈЕЗИКУ"?
30.10.2022.
13:45
ФРАЗА "без длаке на језику" једна је од најчешћих у српском језику.
Тешко је са сигурношћу рећи како је настао и одакле потиче израз "без длаке на језику", који се, у истом значењу, употребљава и у другој верзији - немати длаке на језику. Такав израз постоји и у немачком, само што он тамо не гласи немати, него, управо обрнуто – имати длаку на језику (нем. Haare auf der Zunge haben).
Осим тога, Немци говоре и имати длаку на зубима (нем. Haare auf den Zälmen). Оно што се да запазити у вези са свим овим варијантама једног те истог израза у нашем и немачком језику јесте да им је заједничка окосница реч длака, као и само значење, које се у изворима одређује мање-више на исти начин.
У великом Речнику српскохрватског књижевног и народног језика САНУ стоји: "Без длаке на језику (говорити и сл.), длаке на језику нематиотворено, без устручавања, без икаквих обзира (говорити)…
У матичином речнику српскохрватског књижевног језика стоји да је реч немати длаке на језику: "Не устручавати се казати своје мишљење".
У неким нашим крајевима постоји веровање да онима који лажу израсте длака на језику.
Тако мајке обично говоре синчићу или кћери:
"Исплази језик да видим лажеш ли!". То би требало да значи да они који не лажу, који, дакле, немају шта да крију, могу да покажу језик, тј. да говоре отворено и оштро, без устручавања. А то и јесте основни смисао фразема без длаке на језику, односно немати длаке на језику.
Немци свој израз “Haare auf der Zungelauf den Zähnen haben” доводе у везу с причом о неком човеку који је хтео да се прикаже као вукодлак, па је показивао жиле (а, вероватно, и длаке) на језику и зубима. Отуда и оно "имати длаке на језику/зубима", насупрот нашем: "немати".
За немачки израз уверљивије је ипак објашњење, које се (као и већ наведено) даје у једном етимолошком речнику, да је длака, односно длакавост, исконска ознака слободног човека. По томе длака на језику, или зубима, значи слободан (говор и сл.).
Ако је ово објашњење тачно, и ако је израз о коме је овде реч преузет у наш језик из немачког, остаје отворено питање како је немачко "имати длаку на језику" прешло у наше "немати длаке на језику", преноси "Србија Данас".
За још вести запратите нас на нашој званичној Фејсбук страници - будимо "на ти".