КАКО БИ ЗВУЧАО СРПСКИ БЕЗ ТУРЦИЗАМА Ови изрази немају превод
17.10.2024.
17:27
ДА ли сте се некад запитали како би звучао српски језик без турцизама? Како би се звала Андрићева књига "На Дрини ћуприја", да ли би се Карађорђевићи и даље тако презивали, чиме бисмо се покривали зими, ако не јорганом? Сигурно би био лишен чари из источњачке културе. Са друге стране, неке речи које смо позајмили и трајно усвојили од Турака у нашем језику немају српске замеснке изразе.
Иако се у прошлости употребљавао далеко већи број турцизама, више од осам хиљада, они су се задржали и данас у многим областима живота, а имена многих градова, осим Куршумлије, звучала би чудно да се преведу на српски језик, па се, логично, поставља питање како бисмо звали Калемегдан, ћевап, сарму, јастук, и друге називе места и јела, чак и давно одмомаћене изразе.
Замислите само да се Чачак зове блато или муљ, или да се Нови Пазар зове трг или пијаца.
Осим тога турски називи необично добро пристају појединим локалитетима или градским четвртима – Топчидер (тобџијска долина), Дорћол (раскршће), Булбулдер (славујева урвина), Карабурма (црни гребен), Ташмајдан, Чукур-чесма и када би до промене дошло, не би више све то имало своју драж.
"Турцизми нашем језику дају драж"
- Многа наша књижевна дела обилују турцизмима. Зашто? Зато што то више нису турцизми, то су некад биле посуђенице, које су данас постале део српског језика. Они нашем језику дају драж, специфичну топлину, и лексичку разноврсност, ничим не нарушавајући његову норму. Без турцизама, српски језик би био лишен себи својствених источњачких чари - објаснио је Милош Ковачевић, професор књижевности, а пренела "Југмедиа".
У нашем језику их има преко 5.000 речи које немају адекватну замену. Тако једемо пилав, ћевапчиће, пијемо чај, ракију, кафу, сладимо се баклавом, тулумбама. У кући имамо јорган, сандук, ћилим, фуруну, пред кућом капију, а на крову оџак. На крају сокака је и ћорсокак, душманин не може бити ортак, а јавашлук у комшилуку чист је баксузлук.
- Једино што треба спречити јесте увођење нових турских речи и замена српских речи турцизмима. Јер ако постоје адекватне српске речи, нема потребе да се додају нове - објаснио је Ковачевић.
Из свега можемо закључити да се језик не може ставити под стаклено звоно, он је жив, подложан утицају и, као такав, променљив. Језици примају речи од других језика, поготово ако су у блиском контакту, а с Турском смо више од 400 година живели "у блиском контакту".
Градови у Србији са турским речима у својим називима
Поједини градови у Србији у свом називу и даље имају турске речи, други су их "посрбили", али и даље су позната у народу и она стара.
Ово је листа градова са турским називима и преводом на српски језик: