Тако је у старословенском језику реч “плав” описивала све што припада светлијем спектру боја. Дакле, и бледо/светло, али и оно што данас зовемо златним/жутим. Све је то било плаво, па се отуд и човек светле косе звао “плавим”.

Супротно, за оно што данас зовемо “плавим” користили су се придеви “сињи” или “модар”.

Трагови овога задржали су се у народним песмама у којима и данас можете прочитати описе попут “сињег мора”, “модрог неба” или, обрнуто, како се “житна поља у даљини плаве”…

Фото: Профимедиа

 

Временом је дошло до делимичне замене - сиње/модро постало је плаво, а реч “жуто” ушла је у употребу иако се првобитно значење речи “плав” није изгубило. Тако је све до данас остао дублет.

Српски језик није једини у којој је опстала ова “нелогичност”. У пољском се за особу светле пути/жуте косе такође користе изрази и “żółтy” (“жуто”) али и “пłоwy” (“плаво”). Португалци за жену светложуте косе кажу “лоира” (“плава”) док Шпанце мучи другачији “проблем” - код њих се за плавушу каже “рубио” што би у буквалном преводу данас значило “црвена”.

(Историјски забавник)

БОНУС: НАЈАКТУЕЛНИЈИ ВИДЕО СНИМЦИ

За још вести запратите нас на нашој званичној Фејсбук страници - будимо "на ти".

Нова димензија новости, ваш "Нпортал.рс".