Pojedine greške nasmejale su mnoge!
- Da li ste za jednu "okreni piletinu" - piše u objavi ispod koje su se nizali komentari.
- Kad se Grci potrude da prevedu na srpski jezik to izgleda ovako. Pogledajte do kraja - piše na prvoj fotografiji na kojoj se vidi jelovnik iz grčkog restorana koji ima prevod na srpski.
Ono što je najviše privuklo pažnju je da su Grci "gyros chicken" na srpski preveli kao "okrenite piletinu".
"Souvlaki" su preveli kao "ražanj", dok su za "soutzoukaki" napisali "peder".
Pročitajte još
Ono što je oduševilo turiste je i prevod za med sa grčkog na srpski gde su napisali "dušo".
Što se tiče prevoda za pravila na plažama ona izgledaju ovako sa prevodom.
- To je zabranjeno: "Potroxnja hrane i pića ako nisu kupili iz prodavnice za poreski stručnjaci razlozi", "Ostavi ih pexkiri i da odixi na dugo vremenski period", "Upotreba stolice posle 22h", "Minimalna potroxnja po stolici 20 evra" - piše na fotografiji.
I dok je mnoge ovaj video slatko nasmejao, neki korisnici mreža su napisali da su trebali malo više da se potrude.
- Mogli su da se potrude da prevedu kako treba - glasio je jedan od komentara, dok su ostali uglavnom imali pohvale za trud.