Iako se u prošlosti upotrebljavao daleko veći broj turcizama, više od osam hiljada, oni su se zadržali i danas u mnogim oblastima života, a imena mnogih gradova, osim Kuršumlije, zvučala bi čudno da se prevedu na srpski jezik, pa se, logično, postavlja pitanje kako bismo zvali Kalemegdan, ćevap, sarmu, jastuk, i druge nazive mesta i jela, čak i davno odmomaćene izraze.

Zamislite samo da se Čačak zove blato ili mulj, ili da se Novi Pazar zove trg ili pijaca.

Osim toga turski nazivi neobično dobro pristaju pojedinim lokalitetima ili gradskim četvrtima – Topčider (tobdžijska dolina), Dorćol (raskršće), Bulbulder (slavujeva urvina), Karaburma (crni greben), Tašmajdan, Čukur-česma i kada bi do promene došlo, ne bi više sve to imalo svoju draž.

Foto: Z. Knežević

 

"Turcizmi našem jeziku daju draž"

- Mnoga naša književna dela obiluju turcizmima. Zašto? Zato što to više nisu turcizmi, to su nekad bile posuđenice, koje su danas postale deo srpskog jezika. Oni našem jeziku daju draž, specifičnu toplinu, i leksičku raznovrsnost, ničim ne narušavajući njegovu normu. Bez turcizama, srpski jezik bi bio lišen sebi svojstvenih istočnjačkih čari - objasnio je Miloš Kovačević, profesor književnosti, a prenela "Jugmedia".

U našem jeziku ih ima preko 5.000 reči koje nemaju adekvatnu zamenu. Tako jedemo pilav, ćevapčiće, pijemo čaj, rakiju, kafu, sladimo se baklavom, tulumbama. U kući imamo jorgan, sanduk, ćilim, furunu, pred kućom kapiju, a na krovu odžak. Na kraju sokaka je i ćorsokak, dušmanin ne može biti ortak, a javašluk u komšiluku čist je baksuzluk.

Foto: Jutjub prinskrin/ LigaPrijepolja

 

- Jedino što treba sprečiti jeste uvođenje novih turskih reči i zamena srpskih reči turcizmima. Jer ako postoje adekvatne srpske reči, nema potrebe da se dodaju nove - objasnio je Kovačević.

Iz svega možemo zaključiti da se jezik ne može staviti pod stakleno zvono, on je živ, podložan uticaju i, kao takav, promenljiv. Jezici primaju reči od drugih jezika, pogotovo ako su u bliskom kontaktu, a s Turskom smo više od 400 godina živeli "u bliskom kontaktu".

Gradovi u Srbiji sa turskim rečima u svojim nazivima

Pojedini gradovi u Srbiji u svom nazivu i dalje imaju turske reči, drugi su ih "posrbili", ali i dalje su poznata u narodu i ona stara.

Ovo je lista gradova sa turskim nazivima i prevodom na srpski jezik:

  • Obrenovac – Palež
  • Čačak – blato, mulj
  • Ćuprija – most
  • Bajina Bašta – Baja Osman, turski spahija iz tog kraja
  • Prokuplje – Urkub ili Okrub
  • Nova Varoš – Skender-pašina Palanka i Jeni Kasaba
  • Kuršmlija – Kuršumli Kilise, što znači – Olovna Crkva
  • Kladovo – Fetislam
  • Leskovac – Hisar – tvrđava
  • Novi Pazar – trg, trgovište, pijaca
  • Vladičin han – kuća

BONUS VIDEO:

(Blic žena)