Овако је Момо Капор писао о мукама Американаца да разумеју српске изразе:

Сироти наши преводиоци! Колико ли је тек њима тешко када покушају да преведу непреводиво. Пише ми један из Америке:

Фото: Сарић С.

 

 

- У вашој причи, коју управо преводим, постоје неки нејасни изрази, па вас молим да ми их објасните. Пишете да је то коштало као /кајгана светог Петра/. Одакле знате да је св.Петар јео омлете? Ако је, пак, јео, колико је могла да кошта та кајгана када је толико скупа? Од колико јаја? У којој валути је плаћена? Да ли бих тај израз могао да преведем као: /Ст.Петер’с сцрамблед еггс? Када смо код јаја, код вас сам пронашао израз /јаје на око/? Шта је то? Егг он еyе? Зашто би неко ставио јаје на око? Да се можда, код вас очна обољења не лече јајима? Унапред захвалан итд…

- Један други ме пита у писму, шта то значи да је малишан био /„пљунути отац”/? Ко му је и зашто испљувао тату? Да ли се код нас пљују очеви и којом приликом?

- Са изразом /„спава к´о заклан”,/ имао сам највише неприлика. Како превести на цивилизовани језик, да неко тако добро и слатко спава, као да су га преклали? Да ли смо се кроз историју толико дуго клали да нам је покољ већ ушао у метафоричне снове?

- Преводиоце занима још и то зашто су за нас толико удаљена баш /шпанска села/ (То су за мене шпанска села), кад има много удаљенијих, као што су, на пример, новозеландска или перуанска?

Фото: Анђела Стевановић

 

 

- Добро је да се нису сетили да ме питају шта значи /растури га к´о Бугарин ћурку/ И због чега се неко /смеје к´о луд на брашно/? Шта има смешно у брашну? Да ли код вас у пекарама раде лудаци?

- Ипак лакше ми је да одговорим на питање о речима и изразима него о стварима у овој земљи које ни ја, заиста, не умем да објасним.

Укратко, да се послужим речима једне новокомпоноване песме:

"Не плачи ми на кућноме прагу,

Да ми врата не повуку влагу…"

(Опанак)

БОНУС ВИДЕО: