Izraz carpe diem prvi put se pojavljuje u Horacijevim "Odama" kao deo šire fraze Carpe diem quam minimum credula postero, što bi grubo prevedeno značilo "Ugrabi dan sa što manje vere u budućnost".

Carpe je latinski glagol carpō u imperativu, u drugom licu jednine, i bukvalno znači "uberi" ili "iščupaj", što je Horacije iskoristio u značenju "iskoristi", "upotrebi", dok je diem imenica dies u obliku akuzativa jednine.

Foto: Profimedia

 

 

Zajedno ove dve reči formiraju – carpe diem – što znači "uberi dan", a mnogi to tumače kao "iskoristi trenutak". Međutim, mnogi autori su doveli u pitanje ovakvo objašnjenje Horacijeve prvobitne namere pri pisanju ovog aforizma.

Pravo značenje izraza carpe diem

Naime, uglavnom se kaže da carpe diem znači da treba da zaboravimo na obaveze i iskoristimo vreme za odmor, opuštanje i uživanje. Međutim, mnogi veruju da je značenje ove rečenice sasvim suprotno – da ne treba da verujemo sutrašnjici, već treba da se potrudimo da iskoristimo sadašnji trenutak da učinimo sve što je do nas za srećniju budućnost.

Drugim rečima, umesto da prilegnete na suncu, odete na bandži ili svirate gitaru umesto da završite obaveze, valja zapeti i potruditi se da dovedemo svo život u red bismo sutra mogli da uživamo.

Foto: Profimedia

 

 

Zašto pogrešno tumačimo carpe diem?

Veruje se da je među razlozima zašto je navodno prvobitno značenje ovog izraza izgubljeno u prevodu čuveni holivudski film "Društvo mrtvih pesnika", u kojem nastavnik DŽon Kiting, kog je odigrao Robin Vilijams, kaže svojim učenicima:

– Carpe diem! Iskoristite dan, momci. Učinite svoje živote izvanrednim.

(Glossy)

BONUS VIDEO: