Израз царпе дием први пут се појављује у Хорацијевим "Одама" као део шире фразе Царпе дием qуам минимум цредула постеро, што би грубо преведено значило "Уграби дан са што мање вере у будућност".

Царпе је латински глагол царпō у императиву, у другом лицу једнине, и буквално значи "убери" или "ишчупај", што је Хорације искористио у значењу "искористи", "употреби", док је дием именица диес у облику акузатива једнине.

Фото: Профимедиа

 

 

Заједно ове две речи формирају – царпе дием – што значи "убери дан", а многи то тумаче као "искористи тренутак". Међутим, многи аутори су довели у питање овакво објашњење Хорацијеве првобитне намере при писању овог афоризма.

Право значење израза царпе дием

Наиме, углавном се каже да царпе дием значи да треба да заборавимо на обавезе и искористимо време за одмор, опуштање и уживање. Међутим, многи верују да је значење ове реченице сасвим супротно – да не треба да верујемо сутрашњици, већ треба да се потрудимо да искористимо садашњи тренутак да учинимо све што је до нас за срећнију будућност.

Другим речима, уместо да прилегнете на сунцу, одете на банџи или свирате гитару уместо да завршите обавезе, ваља запети и потрудити се да доведемо сво живот у ред бисмо сутра могли да уживамо.

Фото: Профимедиа

 

 

Зашто погрешно тумачимо царпе дием?

Верује се да је међу разлозима зашто је наводно првобитно значење овог израза изгубљено у преводу чувени холивудски филм "Друштво мртвих песника", у којем наставник Џон Китинг, ког је одиграо Робин Вилијамс, каже својим ученицима:

– Царпе дием! Искористите дан, момци. Учините своје животе изванредним.

(Glossy)

БОНУС ВИДЕО: