Francuska izdavačka kuća "Slavitude" je poznata po tome da je dala priliku studentima iz Francuske i iz našeg regiona da prevode i nekoliko tih prevoda je dosad objavljeno. U decembru je otvorila besplatne časove teorije prevođenja i prakse na kojima su se pridružili studenti francuskog jezika i bivši studenti iz Beograda, Niša, Novog Sada, Nikšića i Zagreba. Cilj časova koji se održavaju na nedeljnom nivou je da obuhvate sva najvažnija pitanja vezana za prevođenje kao i za ceo književni lanac, prevođenje-pisanje-izdavaštvo. Dosad su studenti imali priliku da se pozabave definicijom prevođenja i ulogom prevodioca, izvornim i ciljnim prevođenjem, kao i neprevodivim. Na tim časovima su se odazvali i određeni pisci koji su došli da govore o prevodima njihovih dela (Stefan Tićmi čiji "Ja sam Akiko" je ušao u više izbornih lektira i prevodi se trenutno na francuski jezik, Filip Grbić čiji je roman "Prelest" objavljen u Francuskoj i koji se sam bavio prevođenjem, a uskoro se očekuju i izdavači koji objavljuju francusku književnost i poznati prevodioci).
Studenti su taj zadatak odlično obavili, ponekad uspeli da sačuvaju igre reči, ponekad stvorili nove, ali su pre svega pokazali da ništa nije neprevodivo, već da u svakom kontekstu postoji neko rešenje.
-Super mi je što na časovima dobijemo neki praktičan problem i dok ga rešavamo zapravo vežbamo prevoditeljske mišiće. Drugi put kad se nađemo pred tom situacijom, lakše ćemo doneti odluku!
Za prevod rečnika najvažnije je bilo, naravno, očuvati humor i za taj cilj smo morali žrtvovati neke duge vrckaste karakteristike teksta, poput igre reči. Lično se ponekad teško odričem tih elemenata teksta i pokušavam naći način da ih sve očuvam, ali važno je znati da i odricanje služi krajnjoj svrsi-rekla je Karla Kurtoić, koja je završila master iz anglistike i francuskog jezika na Filozofskom fakultetu u Zagrebu.
-Kao studentkinja francuskog jezika imam želju da usavršim svoje prevođenje i da jednog dana čak i prevodim neka književna dela, jer je književno prevođenje nešto što me posebno zanima. Ovo je bio jedan od razloga zašto sam i odlučila da se prijavim i budem volonterka izdavačke kuće Slavitude. Časove prevođenja pratim od samog početka i mogu reći da sam vrlo zadovoljna. Posebno mi se dopada što imamo stalnu interakciju sa Živkom, dobijamo određene prevodilačke zadatke, a onda to kasnije i komentarišemo zajedno na času. Takođe, smo imali priliku da na tim časovima upoznamo velika imena iz književne branše i postavljamo pitanja i komentarišemo izazove sa kojima se susrećemo prilikom prevođenja.
Posebno mi je zadovoljstvo što sam imala priliku da upoznam kolege iz regiona koji su vrlo kolegijalni, motivisani za rad, tako da mi bude zadovoljstvo svaki put da sa njima delim svoje ideje i dolazim do najboljeg rešenja.
Nedavno smo imali priliku da prevodimo definicije iz rečnika Lorana Bafija i to nam je bio prvi veći prevodilački poduhvat. Smejali smo se mnogo prilikom prevođenja istih, a onda smo se osetili ponosno kad su se naša imena našla kraj prevedene definicije.- dodala je Tamara Simonović, studentkinja na odseku za francuski jezik i književnost na Filološkom fakultetu Univerziteta Crne Gore.
Pročitajte još
BONUS: NAJAKTUELNIJI VIDEO SNIMCI
Za još vesti zapratite nas na našoj zvaničnoj Fejsbuk stranici - budimo "na ti".
Nova dimenzija novosti, vaš "Nportal.rs".