Француска издавачка кућа  "Славитуде" је позната по томе да је дала прилику студентима из Француске и из нашег региона да преводе и неколико тих превода је досад објављено. У децембру је отворила бесплатне часове теорије превођења и праксе на којима су се придружили студенти француског језика и бивши студенти из Београда, Ниша, Новог Сада, Никшића и Загреба. Циљ часова који се одржавају на недељном нивоу је да обухвате сва најважнија питања везана за превођење као и за цео књижевни ланац, превођење-писање-издаваштво. Досад су студенти имали прилику да се позабаве дефиницијом превођења и улогом преводиоца, изворним и циљним превођењем, као и непреводивим. На тим часовима су се одазвали и одређени писци који су дошли да говоре о преводима њихових дела (Стефан Тићми чији "Ја сам Акико" је ушао у више изборних лектира и преводи се тренутно на француски језик, Филип Грбић чији је роман "Прелест" објављен у Француској и који се сам бавио превођењем, а ускоро се очекују и издавачи који објављују француску књижевност и познати преводиоци).

Час који је за тему имао "непреводиво" се окончао занимљивим подухватом, преводом одломка речника француског комичара Лорана Бафија. У том речнику је Лоран Бафи на свој начин дао преко 1000 дефиниција, понекад забавних, понекад поетичних, а пре свега политички некоректних.
Студенти су тај задатак одлично обавили, понекад успели да сачувају игре речи, понекад створили нове, али су пре свега показали да ништа није непреводиво, већ да у сваком контексту постоји неко решење.

Фото: Приватна архива

 

 

-Супер ми је што на часовима добијемо неки практичан проблем и док га решавамо заправо вежбамо преводитељске мишиће. Други пут кад се нађемо пред том ситуацијом, лакше ћемо донети одлуку!
За превод речника најважније је било, наравно, очувати хумор и за тај циљ смо морали жртвовати неке дуге врцкасте карактеристике текста, попут игре речи. Лично се понекад тешко одричем тих елемената текста и покушавам наћи начин да их све очувам, али важно је знати да и одрицање служи крајњој сврси-рекла је Карла Куртоић, која је завршила мастер из англистике и француског језика на Филозофском факултету у Загребу.

-Као студенткиња француског језика имам жељу да усавршим своје превођење и да једног дана чак и преводим нека књижевна дела, јер је књижевно превођење нешто што ме посебно занима. Ово је био један од разлога зашто сам и одлучила да се пријавим и будем волонтерка издавачке куће Славитуде. Часове превођења пратим од самог почетка и могу рећи да сам врло задовољна. Посебно ми се допада што имамо сталну интеракцију са Живком, добијамо одређене преводилачке задатке, а онда то касније и коментаришемо заједно на часу. Такође, смо имали прилику да на тим часовима упознамо велика имена из књижевне бранше и постављамо питања  и коментаришемо изазове са којима се сусрећемо приликом превођења.
Посебно ми је задовољство што сам имала прилику да упознам колеге из региона који су врло колегијални, мотивисани за рад, тако да ми буде задовољство сваки пут да са њима делим своје идеје и долазим до најбољег решења.
Недавно смо имали прилику да преводимо дефиниције из речника Лорана Бафија и то нам је био први већи преводилачки подухват. Смејали смо се много приликом превођења истих, а онда смо се осетили поносно кад су се наша имена нашла крај преведене дефиниције.- додала је Тамара Симоновић, студенткиња на одсеку за француски језик и књижевност на Филолошком факултету Универзитета Црне Горе.

 

БОНУС: НАЈАКТУЕЛНИЈИ ВИДЕО СНИМЦИ

За још вести запратите нас на нашој званичној Фејсбук страници - будимо "на ти".

Нова димензија новости, ваш "Нпортал.рс".